W nowym wydaniu Mszału rzymskiego w języku włoskim, który został opublikowany w dniu 12 kwietnia 2021 r. zmieniono fragment modlitwy „Ojcze nasz…”.
Pierwsze Włochy rozpoczęły zmianę modlitwy „Ojcze nasz…„ A kiedy w Polsce? Aby jak najszybciej – prosimy Cię Boże nie pozwól nas wieść na pokuszenie.
Prośbę: „…nie wódź nas na pokuszenie” zastąpiono tłumaczeniem: „Nie opuszczaj nas w pokusach”.

W innych językach na ogół występuje tłumaczenie i nie prowadź nas drogami pokuszenia.
Sprawa jest bardzo ważna bowiem już jako małe dzieci uczono nas mówić: „nie wódź nas na pokuszenie” i jesteśmy do tego bardzo przyzwyczajeni.
Głos w tej sprawie zabrał także papież Franciszek, który tłumaczy: „To człowiek upada, a nie Bóg wrzuca nas w pokusy, aby potem zobaczyć, jak upadliśmy. Dobry ojciec tak nie robi, pomaga natychmiast się podnieść. Tym, który wodzi nas na pokuszenie jest szatan, to jego robota. A sens tej prośby z modlitwy «Ojcze nasz» jest taki: kiedy szatan wodzi mnie na pokuszenie, proszę Cię Ojcze, podaj mi rękę”.
Papież Franciszek również tłumaczył, że właściwszy sens modlitwy to: „Nie pozwól nam ulec pokusie”. Wielu biblistów nakazuje precyzyjne wersje: „Nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie.” lub „Chroń nas Boże przed pokusą„.
Odmawianie nowej wersji modlitwy „Ojcze nasz” we włoskich kościołach zacznie obowiązywać od I niedzieli Adwentu tego roku, a więc od 29 listopada.
Biblia Tysiąclecia już III wydaniu z 1980 roku, a więc długo przed pontyfikatem Franciszka, odeszło od zakorzenionego …nie wódź nas na pokuszenie na .,..i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie. Tę samą wersję spotkamy w IV i najnowszym V wydaniu Biblii Tysiąclecia.
Módlcie się tak, jak podaje Biblia Tysiąclecia << Nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie, ale nas zachowaj od złego!!! >>

Wszystko jest zrozumiałe. Grecki oryginał: μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. Znaczy:
„nie dopuść, abyśmy weszli w pokusę”
„nie pozwól, abyśmy ulegli pokusie”
Przypomnijmy, że „Biblia Tysiąclecia” jest oficjalnym tłumaczeniem, zatwierdzonym przez Konferencję Episkopatu Polski. Już w latach 70-tych polscy bibliści, tłumacze ksiąg Pisma Świętego odeszli od tradycyjnego tłumaczenia, zastępując je wersją << …i nie opuszczaj nas w pokusach >>. Zmianę tę zaaprobował kard. Stefan Wyszyński!!!
Kościół w miejscu, w którym Chrystus uczył apostołów Modlitwy Pańskiej
stał na Górze Oliwnej. Kościół ten wybudowano nad jaskinią, która słynie
z tego, że podobno Jezus nauczał w niej swoich uczniów modlitwy rozpoczynającej się słowami: „Ojcze nasz, któryś jest w niebie”. Znajduje się modlitwa w 62 różnych językach, wyłożonych kafelkami paneli.


