środa, 20 maja

Zmiany w „Ojcze nasz…”

W nowym wydaniu Mszału rzymskiego w języku włoskim, który został opublikowany w dniu 12 kwietnia 2021 r. zmieniono fragment modlitwy „Ojcze nasz…”.

Pierwsze Włochy rozpoczęły zmianę modlitwy „Ojcze nasz… A kiedy w Polsce? Aby jak najszybciej – prosimy Cię Boże nie pozwól nas wieść na pokuszenie.

Prośbę: „…nie wódź nas na pokuszenie” zastąpiono tłumaczeniem: „Nie opuszczaj nas w pokusach”.


W innych językach na ogół występuje tłumaczenie  i nie prowadź nas drogami pokuszenia.

Sprawa jest bardzo ważna bowiem już jako małe dzieci uczono nas mówić: „nie wódź nas na pokuszenie” i jesteśmy do tego bardzo przyzwyczajeni.

Głos w tej sprawie zabrał także papież Franciszek, który tłumaczy: „To człowiek upada, a nie Bóg wrzuca nas w pokusy, aby potem zobaczyć, jak upadliśmy. Dobry ojciec tak nie robi, pomaga natychmiast się podnieść. Tym, który wodzi nas na pokuszenie jest szatan, to jego robota. A sens tej prośby z modlitwy «Ojcze nasz» jest taki: kiedy szatan wodzi mnie na pokuszenie, proszę Cię Ojcze, podaj mi rękę”.

Papież Franciszek również tłumaczył, że właściwszy sens modlitwy to: „Nie pozwól nam ulec pokusie”. Wielu biblistów nakazuje precyzyjne wersje: „Nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie.” lub „Chroń nas Boże przed pokusą„.

Odmawianie nowej wersji modlitwy „Ojcze nasz” we włoskich kościołach zacznie obowiązywać od I niedzieli Adwentu tego roku, a więc od 29 listopada.

Biblia  Tysiąclecia już III wydaniu z 1980 roku, a więc długo przed pontyfikatem Franciszka, odeszło od zakorzenionego nie wódź nas na pokuszenie na .,..i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie. Tę samą wersję spotkamy w IV i najnowszym V wydaniu Biblii Tysiąclecia.

Módlcie się tak, jak podaje Biblia Tysiąclecia << Nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie, ale nas zachowaj od złego!!! >>

Źródło: BIBLIA TYSIĄCLECIA WYDANIE III – 1980 R

Wszystko jest zrozumiałe. Grecki oryginał: μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. Znaczy:

„nie dopuść, abyśmy weszli w pokusę”
„nie pozwól, abyśmy ulegli pokusie”

Przypomnijmy, że „Biblia Tysiąclecia” jest oficjalnym tłumaczeniem, zatwierdzonym przez Konferencję Episkopatu Polski.  Już w latach 70-tych polscy bibliści, tłumacze ksiąg Pisma Świętego odeszli od tradycyjnego tłumaczenia, zastępując je wersją << …i nie opuszczaj nas w pokusach >>. Zmianę tę zaaprobował kard. Stefan Wyszyński!!!

Foto i tekst Zbigniew Pałetko

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *